Skip to main content

Summary: Roman Jakobson (On Linguistic Aspects of Translation)

Summary: Roman Jakobson (On Linguistic Aspects of Translation)
Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomenon. Using semiotics, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its meaning. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, Interlingual and Intersemiotic.
 In the case of intralingual translation, the changes take place within the same language. Thus a verbal sign (word) belonging to a particular language is replaced by another sign (word) belonging to the same language.  Interlingual translation on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but belonging to a different language.The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed.
Thus the translator, instead of paying attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Roman Jakobson uses the term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that needs to be taken into consideration is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on the grammar of a particular language, he feels that it should determine how one language is different from another.
Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in this lack.

 Reinforcing the fact that one of the factors that translation has to take care of is the grammatical structure of the target language, Jakobson believes that it becomes tedious to try and maintain fidelity to the source text when the target language has a rigid grammatical framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also brings in the relationship between gender and the grammar of a particular language.

Comments

Popular posts from this blog

On Destroying the Books: Second Year English, Lesson # 5

Summary J.C. Squire is British poet, critic and a well-known humorous writer. He selects unusual topics and turns them in ridiculous situation to create humor. “On Destroying Books” deals with a simple problem but he presents it in such a beautiful way that it holds the reader in suspense till the end of the story. In this essay, tea writer has told us about his adventure of throwing away the unwanted collection of books.             Mr. Squire beings his story concerning news published in a daily. According to it about two million books were presented to the soldiers. Most of them were ordinary and quite book and old magazines. The writer suggests that lose their charm gradually. These books must be destroyed to make room for new ones. The writer does not consider it an easy task because these do not have as many lives as a cat and they die-hard.            ...

Reference To Context:: Learn it and get 5 out of Five marks

How to do RTC in the paper? Reference:       (According to poem) Context:          (According to Poem) Explanation: In these lines the poet tells about _______________. These lines have many layers of meanings. The upper meaning of these lines is very easy to understand even by the common reader. But the hidden meaning of these lines is complex and thought provoking. In these lines, the poet says that ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ . Rhyme scheme of these lines is ____________________. These lines give us a very important lesson. For Example. Explain the following with reference to context:                               ...

The Man Who Was A Hospital: Lesson # 6, English Second Year

The Man Who Was A Hospital The Man Who was a Hospital" is an example of Jerome’s fine humour. He exaggerates but the story is based upon sound observation of human behaviour. Many persons with a little knowledge of diseases and their symptoms think that they are suffering from such diseases.    Jerome Klapka Jerome was born on May 2,1859. His father name was Jerome clap.He had two sisters and one brother .His father was died when he was only 13 years old and his mother died when he was only 15. He worked in Railway for four years.Then he joined theater with his sister. But after three years whenhe saw no success in theatre he left it.He started towrite stories ,essay and satires.During this time he worked as a teacher in schools,a packer and clerk.   He was an English writer and humorist, His best book is " three men in a boat " which was written in 1889. His second best book was Idol thoughts of an idle fellow.Hisanother book is My life and Times which wa...